ネットでウイスキーの情報を調べていると、ふと気になることがあります。
それは、「Whisky」と「Whiskey」という2つのスペルが存在すること。
「ただの英語の綴りミスじゃないの?」なんて思ってしまいそうですが、実はこれ、ウイスキーの歴史や生産国のプライドが隠された、ちょっと面白い豆知識なんです。
今回は、公式の難しい定義は抜きにして、私が「へぇ、面白いな」と感じたウイスキーのスペルにまつわる雑学を、自分の記録用にまとめておこうと思います。
そもそも「ウイスキー」ってどういう意味?
雑学の前に、そもそもウイスキーという言葉の由来について。
ウイスキーの語源は、古代のゲール語(ケルト民族の古い言語)で「Uisge-beatha(ウシュク・ベーハー)」という言葉だそうです。
意味はなんと、「命の水」。
昔は薬として扱われていた時代もあったそうで、アルコールが体に活力を与えることからそう呼ばれていました。これが長い年月をかけて訛っていき、今の「ウイスキー」になったと言われています。
「e」が入る国、入らない国
本題のスペルの違いですが、これは「どこの国で作られたか」によってきれいに分かれています。
- 「e」がない【Whisky】:スコットランド(スコッチ)、日本(ジャパニーズ)、カナダ
- 「e」がある【Whiskey】:アイルランド(アイリッシュ)、アメリカ(バーボンなど)
見分け方の簡単な覚え方として、「国名(英語)に『e』が入っている国は、ウイスキーのスペルにも『e』が入る」という法則があります。
- Ireland / United States = Whiskey
- Scotland / Japan / Canada = Whisky
こうやって見ると、すごく分かりやすいですよね。
なぜアイルランドは「e」を入れたのか?
では、どうしてわざわざスペルを分けたのでしょうか。そこには当時の「大人の事情」があったようです。
19世紀頃、スコットランドで作られていたスコッチウイスキーは、粗悪な密造酒なども多く品質がバラバラでした。
一方で、当時高い技術を持っていて、3回蒸留によるスムーズな味わいで人気を誇っていたアイルランドの蒸留業者たちは思いました。
「自分たちの高品質なウイスキーを、スコッチと一緒にされたくない!」
そこで、スコッチ(Whisky)との差別化を図るために、自分たちのボトルにわざわざ「e」を付け足して「Whiskey」と表記して売り出したのが始まりだと言われています。
プライドとマーケティング戦略から生まれた「e」の文字だったんですね。
日本のウイスキーに「e」がない理由
ここで気になるのが、日本のジャパニーズウイスキーです。
日本の英語表記(Japan)には「e」が含まれないので法則通りではありますが、実はもっと深い理由があります。
日本のウイスキーの父と呼ばれる竹鶴政孝さんが、大正時代にウイスキー造りを学びに行った先がスコットランドでした。
本場のスコッチの技術をそのまま日本に持ち帰ってウイスキー造りを始めたため、日本のウイスキーはスコットランドの伝統を受け継ぎ、「e」のない「Whisky」と表記されるようになったのです。
歴史の繋がりがスペル一つにそのまま残っていると思うと、日本のウイスキーを飲む時に少しロマンを感じます。
アメリカの面白い例外
基本的には「アメリカ産はWhiskey(eあり)」なのですが、これにも面白い例外があります。
日本でも大人気のバーボン「メーカーズマーク(Maker’s Mark)」のボトルをよく見ると、実は「e」がない「Whisky」と表記されています。
これは、メーカーズマークの創業者一族がスコットランド系移民だったため、「自分たちのルーツであるスコットランドの伝統に敬意を払う」という意味を込めて、アメリカ産でありながら「e」のないスペルを使い続けているそうです。
おわりに
普段何気なく眺めているウイスキーのラベルですが、文字の綴り一つにもそれぞれの国のプライドや歴史が詰まっています。
次にウイスキーを飲む時は、ボトルに「e」があるかないか、ちょっと眺めながら楽しんでみようと思います。
それでは、また。


コメント